看瞭香港人的英文名,我再也不嘲笑我的同學Butterfly和Harry Potter瞭…

原標題:看瞭香港人的英文名,我再也不嘲笑我的同學Butterfly和Harry Potter瞭…

說起中國人喜歡亂取英文名這個梗…網上已經討論瞭成千上萬次瞭…

歪果網友們甚至還在美國版知乎專門開瞭個貼,表示對中國人瞎取英文名的不解。



為瞭幫助中國人取一下正常的英文名,一個名叫傑尼根的老外甚至開辦瞭一個名叫BestEnglishName.com的網站,宗旨是幫助想要取英文名的中國人避免尷尬。

(朕也寫過一篇在國外最受歡迎的英文名,不想被再被吐槽名字的趕緊戳這裡上車)











網友們總結瞭一下,中國人取英文名大概有幾個特點:

01

很多中國人用自己喜歡的某種事物、或者和中文名字意思,

或讀音相近的單詞給自己命名,但這些詞在英文裡並不是名字,這一點給許多老外造成瞭很大困擾。

比如Apple, Phoenix, Dragon, Happy, Sunny等,其實換位思考下就很好理解,如果一個老外給自己起中文名字叫蘋果或鳳凰,中國人大概也接受不瞭。

我有個在北京十幾年的老外朋友叫“金玉米”,因為他的英文原名叫Jeremy Goldkorn,初次認識時就讓人感到很滑稽。

02

還有人喜歡用神話傳說或者小說人物給自己命名,比如希臘神話裡的蛇發女妖美杜莎Medousa,給人的心理觀感就和中國人看到一個老外叫梅超風差不多。

同樣,如果你不能接台中二手廚具買賣受一個叫“葫蘆娃”的老外,那最好也別給自己起個英文名字叫Harry Potter.

03

很多人因為不瞭解而誤用瞭一些俚語裡有很不好意思的英文單詞。

比如中國女孩子很喜歡用的Cherry,這個詞除瞭櫻桃之外還有處女膜的意思。

再比如中國人的姓Wang和Dong,在美國南方俚語裡有丁、日的意思。

04

還有一類名字就是純屬裝逼被雷劈的典型瞭。

比如北京有個雜志編輯Olivia Wang, 後來轉投奢侈品行業,就改名叫Olivia de la Wang瞭,類似的觀感就是一個老外叫自己“王翠花格格”。

關於這種奇怪的英文中,中國人自己都看不下去瞭…我國知乎網友們吐槽的也是不亦樂乎



















朕再帶你們看看Quora上一些比較精彩的回答:

















台中二手設備買賣















看到Never wong,朕想起最近正在追的一部港劇,《踩過界》,在大陸翻譯成《盲俠大律師》



這部劇中,朕的女神,一個在國外名校留過學,集美貌與才華與一身的大法官,

英文名居然也叫Never……



還有精靈搞怪的私傢偵探谷一夏,英文名居然叫作gogo……



按理說香港曾經被英國殖民,取個英文名這種小事應該更“正常”才對啊…

然鵝,像惡魔(Devil)、鯨(Whale)、葉綠素(Chlorophyll)、強奸(Violante)、糖蜜(Treacle)這樣的英文名——凡是你想得到的名字,香港都可能有人起…

中古餐飲設備收購

而且連政府職員的英文名都很奇怪…

律政司司長是林姆斯基·袁(袁國強,Rimsky Yuen),前食品衛生局局長約克·周(周一嶽,York Chow)。在名人中,有——Fanny(屁股)Sit(薛芷倫),Dodo(渡渡鳥)Cheng(鄭裕玲)…

原來,香港人有自己一套非常有地域文化特色的命名體系,已經成為一個亞文化現象。

所以不是因為他們的英文不好,而是為瞭好玩特別…



朕決定,以後再也不嘲笑同學butterfly和spongebob瞭。

返回搜狐,查看更多

責任編輯:

聲明:本文由入駐搜狐號的作者撰寫,除搜狐官方賬號外,觀點僅代表作者本人,不代表搜狐立場。

閱讀 ()

台灣電動床工廠 電動床

台灣電動床工廠 電動床

AUGI SPORTS|重機車靴|重機車靴推薦|重機專用車靴|重機防摔鞋|重機防摔鞋推薦|重機防摔鞋

AUGI SPORTS|augisports|racing boots|urban boots|motorcycle boots

arrow
arrow
    全站熱搜

    ylo110l8g8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()